Traduzione e doppiaggio audio
La nostra agenzia si occupa a 360° di traduzione e doppiaggio audio per tutti i vostri contenuti audiovisivi. Ad esempio, lavoriamo su film, serie TV, documentari, video prodotto, video formativi, audiolibri ,assicurando sempre un risultato impeccabile.

Servizi di doppiaggio audio video offerti
Doppiaggio audio video professionale realizzato da esperti del settore, tra traduttori audiovisivi e attori madrelingua.
- Lungometraggi
- Cortometraggi
- Podcast
- Audioguide
- Video aziendali
- Serie TV
- Documentari
- Corsi di formazione
- Audiolibri
- Pubblicità


Affida il doppiaggio audio del tuo contenuto a professionisti esperti!
1.
Traduzione e adattamento degli script
Piattaforme come Netflix, Amazon Prime e le case di produzione cinematografiche seguono processi rigorosi a livello internazionale.
Ecco perché la nostra agenzia ha un’esperienza consolidata in questo ambito e rispetta tutte le specifiche richieste dai clienti, tra cui il trattamento degli script in formato Excel per Netflix, il KNP, i showguides, e molto altro.
Per garantire la coerenza tra gli episodi, realizziamo documenti di supporto, come le tabelle di formalità linguistiche, utilizzate per la gestione di registri linguistici in serie come The Crown o Vikings: Valhalla.
2.
Registrazione in studio
La registrazione in studio si basa sulla traduzione e adattamento dello script, che viene trasmesso al direttore di doppiaggio, al direttore artistico e agli attori.
Questo servizio è ideale per il doppiaggio con o senza sincronizzazione labiale di film, serie TV e documentari.
Poiché gli attori devono essere presenti fisicamente, questo tipo di prestazione comporta costi elevati. Ogni convocazione ha un costo aggiuntivo oltre alla tariffa al minuto. Per ottimizzare il budget, il direttore di doppiaggio analizza lo script in anticipo per ridurre al minimo le sessioni di registrazione.
3.
Registrazione di doppiaggio audio in home studio
L’home studio è una soluzione di alta qualità e a costi ridotti, che permette di realizzare doppiaggi con o senza sincronizzazione labiale direttamente dal domicilio degli attori, i quali utilizzano attrezzature professionali.
È importante notare che progetto viene supervisionato da un direttore artistico, responsabile della qualità interpretativa e da un tecnico del suono per ottimizzare le registrazioni.
Inoltre, realizziamo numerosi progetti di traduzione e doppiaggio in home studio per aziende di rilievo come Decathlon, Bouygues e piattaforme di formazione come Founderz.
4.
Doppiaggio audio con voci sintetiche
Il doppiaggio con voci sintetiche rappresenta la soluzione più economica, perfetta per progetti con budget ridotti.
Grazie all’intelligenza artificiale, possiamo generare doppiaggi direttamente dai file dei sottotitoli per corsi di formazione universitari, audiolibri per ONG e altri contenuti educativi.
Dopodiché il nostro tecnico del suono assegna a ogni parlante una voce sintetica personalizzata, inserisce pause e regola i tempi per garantire un risultato naturale e professionale.
Tutte le voci sintetiche offerte dalla nostra agenzia sono libere da diritti d’autore, assicurando così una soluzione economica, efficace e senza restrizioni legali.
Servizi di traduzione e doppiaggio con voce umana e voce sinteticaaudio
Il nostro direttore artistico analizza attentamente il materiale video del progetto. Dopo questa valutazione e tenendo conto delle istruzioni del cliente, propone tre opzioni vocali per ogni speaker/attore, con campioni audio rappresentativi. Il cliente potrà così scegliere la voce più adatta.
Durante il progetto, il cliente può anche comunicare direttamente con il direttore artistico e i doppiatori per fornire eventuali ultime indicazioni.
Per i video aziendali, offriamo un servizio di doppiaggio completo, che copre tutte le fasi: trascrizione, traduzione, adattamento, registrazione delle voci e montaggio video.
Il cliente può intervenire nelle seguenti fasi di validazione:
- Revisione della traduzione/adattamento (gestione di giochi di parole, terminologia aziendale…) prima della registrazione.
- Selezione delle voci tra i provini proposti dal direttore artistico.
- Richiesta di eventuali modifiche dopo la consegna della versione doppiata.
- Trascrizione e rilevamento – I nostri trascrittori professionisti realizzano una trascrizione accurata del dialogo originale, spesso diverso dal copione iniziale usato dagli attori durante le riprese.
- Traduzione e adattamento – La traduzione viene adattata in base alla destinazione finale: doppiaggio o sottotitolaggio. Per garantire una perfetta coerenza terminologica, creiamo sempre un glossario per uniformare nomi di luoghi, personaggi, aziende e progetti, sia all’interno di un singolo contenuto che tra episodi e stagioni di una serie TV.
- Revisione con il direttore di doppiaggio – Dopo ogni episodio o stagione, valutiamo con il direttore di doppiaggio eventuali miglioramenti, basandoci sul feedback degli attori in studio.
Le voci sintetiche basate sull’IA sono una soluzione in continua evoluzione e la nostra agenzia è sempre aggiornata sulle ultime innovazioni.
Tuttavia, è essenziale valutare se questa tecnologia sia adatta al progetto del cliente.
- Il nostro metodo consiste nel partire dai file sottotitoli (ad esempio in formato SRT), già time-codificati, per generare il doppiaggio con voci sintetiche. Solitamente, realizziamo un test iniziale su 3 minuti di contenuto rappresentativo per verificare la qualità del risultato.
- Per determinati progetti, come corsi di formazione o audiolibri, possiamo raggiungere una qualità vicina al 90% rispetto alle voci umane.
Cosa considerare: nonostante i progressi della sintesi vocale, le voci artificiali possono risultare meno espressive e naturali rispetto a quelle umane. Per un’esperienza immersiva e coinvolgente, il doppiaggio con attori professionisti rimane spesso la scelta migliore.